Műfordítás és science fiction
Tegnap egy remek eseméyen voltam.
A Magyar Műfordítók Egyesülete egy beszélgetést rendezett a Magvető caféban két híres műfordítónkkal,Pék Zoltánnal és Juhász Viktorral,akik történetesen scifit is fordítottak (nem is keveset.) Sici rajongóként természetesen ott volt a helyem, egy csésze finom kávé társaságában.
A beszélgetést Oláh Andrea vezette. A két műfordító mesélt az első scifi olvasmányaikról, a műfaj iránti szeretetükről, a fordítás nehézségeiről. Példának szövegeket is hoztak nekünk,és szemléltették,milyen fordítási nehézségekbe ütköztek egyes szövegeknél, egyes szavakat, kifejezéseket hogyan fordítottak le.
Szó volt arról is, mi a science fiction? Egyetértettem azzal, hogy a science fiction fogalma az évekkel, évtizedekkel és a technológiai fejlődéssel változik. A technológia hatását vizsgálja az emberi társadalomra, reflektál az aktuális társadalmi kérdésekre. És az is igaz, hogy sok ember azt gondolja, ha science fiction, akkor biztos űrhajók és lézerharcok szerepelnek a történetben. Pedig nem! Nem csak. Kedvenceimet, Bradburyt és Dicket nem maga a technológia, vagy egy űrhajó működése érdekelte, hanem sokkal inkább maga az ember, a technológia fejlődése, a hidegháború, globalizáció, társadalmi változások.
Beszélgettek a klasszikus scifi regények nyelvezetének elavulásáról, arról,hogy egy 50-es években írt scifiben hogyan fordítható a szöveg úgy,hogy korhűnek tűnjön.
Személyes kedvencek is említésre kerültek; Pék Zoltán inkább a klasszikus, soft-scifi vonalat kedveli (Bradbury és Dick - jelenlegi kedvenceim), míg Juhász Viktor a lézerfegyverek világában érzi elemében magát.
Felvetődött az a kérdés is, vajon a műfordítás alkotásnak, kreatív munkának minősül-e? Szerintem abszolút. Persze ahogy a műfordítók is mesélték, nehéz néha megállni, hogy egy rossz írást ne javítsanak át "jóra". A szerzői jogi törvény is elismeri a műfordítások egyéni-eredeti jellegét (így jogi védelemben is részesítve a műfordítást), mivel az irodalmi szövegek fordítása során újabb, az eredetitől valamelyest eltérő szöveg jön létre, amelyet a fordító alkot meg.
Órákig tudtam volna még hallgatni a beszélgetést kedvenc szövegekről, hosszadalmas fordításokról, szókincsről, új és régi fordításokról.
Remélem, több hasonló előadáson lesz még szerencsém részt venni!
Megjegyzések
Megjegyzés küldése